Наша понуда
НАПРЕДНИ СРПСКИ ЗА НАПРЕДНЕ СРБЕ!
Специјалистички течај за лекторе
Трајање течаја: 20 часова (1 час траје 90 мин.)
Часови: 2 часа недељно
Број полазника: 6–8
Цена: 240 € (у динарској противвредности на дан уплате;
плаћање у две рате)
KO?
мр Владо Ђукановић, Лексиком – језички инжењеринг
Виолета Бабић, директор лекторске службе у издавачкој кући „Креативни центар“
Марија Милосављевић, Институт за српски језик САНУ, Београд
Мирјана Старовић, Лексиком – језички инжењеринг
ЗАШТО?
ПРОБРАНЕ лингвистичке информације о савременом српском језику – правопис, морфологија, творба речи, синтакса, лексикологија…
- корисно
- сажето
- јасно
НАУЧИТЕ да размишљате о језику
- у сваком тренутку
- на сваком месту
УПОЗНАЈТЕ постојеће језичке приручнике
- како и где пронаћи решење за језичку недоумицу
- шта радити када приручници нуде више решења
- шта радити када приручници нуде неприменљиво решење
- шта радити када приручници уопште не нуде решење
УНАПРЕДИТЕ своје језичке компетенције
- лингвистичка гимнастика
- функционална и функционализована употреба језика
- стилске вежбе
ОЛАКШАЈТЕ себи рад
- напредно уређивање и редиговање текста уз помоћ рачунара
- коришћење лингвистичког софтвера
- различити формати текста у електронском облику
КАКО?
ИНОВАТИВНА методологија рада
РАД у малим групама
потпуна и стална ИНТЕРАКТИВНОСТ између предавача и полазника
примери из ЖИВОГ језика
предавања и вежбања подржана рачунарским ПРЕЗЕНТАЦИЈАМА
Позовите нас телефоном, пошаљите факс или е-поруку.
Са задовољством ћемо одговорити на сва ваша питања!
Лексиком • језички инжењеринг д.о.о. помоћи ће вам да брзо, ефикасно и квалитетно преведете и локализујете производе и услуге са којима наступате на српском тржишту:
- софтвер
- документација (информације о производу, брошуре, летке; упутства за употребу; материјале за обуку корисника)
- све врсте пропагандних материјала
- паковање производа
- Web локације и Web странице
- видео материјали
- видео игре
Лексиком • језички инжењеринг д.о.о. има велико стручно искуство у специјализованим областима технолошког развоја језичких решења што обухвата лингвистичка истраживања, израду морфолошких речника, израду терминолошких речника и одржавање терминолошких база података, креирање и анализу корпуса, израду водича са језичким упутствима (Style Guides), као и проверу језичког квалитета текстова и софтверских производа.
НАШИ КЛИЈЕНТИ
Microsoft Development Center Serbia, Београд – TabletPC Handwriting Recognizer for Serbian Language (Cyrillic and Latin)
Microsoft Ireland Research, Dublin, Ireland – Serbian Thesaurus for Microsoft Office 2010
Bowne Global Solutions, Ирска – Language Quality Evaluation
Lionbridge, Ирска – Language Quality Evaluation
LTES Ltd, Грчка – Language Quality Evaluation
ЛЕКТУРА, ЈЕЗИЧКО САВЕТОВАЊЕ, ЈЕЗИЧКА РЕДАКЦИЈА И ЕВАЛУАЦИЈА
Више не морате размишљати о томе ко вам може помоћи.
Више не морате размишљати о томе коме можете веровати.
Више не морате размишљати о томе ко ће професионално, брзо, квалитетно и компетентно одговорити на сва ваша питања која се тичу српског језика.
Лексиком • језички инжењеринг д.о.о. постоји због вас.
ЗА КОМПАНИЈЕ, ПРЕДУЗЕЋА, РЕКЛАМНЕ АГЕНЦИЈЕ, БАНКЕ, ПОСЛОВНЕ ЉУДЕ
Нека све оно што испоручујете својим клијентима буде усклађено са нормама српског језика. Са задовољством ћемо вам помоћи.
- САДРЖАЈ WEB ЛОКАЦИЈА И WEB СТРАНИЦА
- ОБРАДА САДРЖАЈА РЕКЛАМА
- НАТПИСИ, ПОТПИСИ И СЛ.
- РЕКЛАМНИ СЛОГАНИ
- ФЛАЈЕРИ
- КЊИГЕ, БРОШУРЕ
- ПРОМОТИВНА ПИСМА
- ПЛАКАТИ, ПОСТЕРИ, БИЛБОРДИ
- ПАКОВАЊЕ ПРОИЗВОДА, ТЕКСТ НА КУТИЈИ ПРОИЗВОДА, УПУТСТВА ЗА УПОТРЕБУ
- ПОСЛОВНА ПИСМА
Предузеће Лексиком • језички инжењеринг д.о.о. продаје софтвер компаније SDL TRADOS у Србији и Црној Гори.
Шта је SDL TRADOS?
Кратко и јасно – основни скуп преводилачких алатки за 21. век!
Преводилачке алатке SDL TRADOS помажу у превођењу тако што користе технологију формирања лингвистичке базе података. Све оно што сте превели користећи SDL TRADOS чува се у преводилачкој меморији и касније с лакоћом користи. Исти израз или реченицу више никада нећете морати да преводите поново. SDL TRADOS ће то урадити за вас.
Напредна аутоматска сегментација текста и превођење по сегментима значајно олакшавају и убрзавају рад.
Ако до сада нисте користили SDL TRADOS, а имате и оригинале и преводе, без проблема ћете их упарити уз помоћ алатке WinAlign SDL TRADOS‑а и направити нову преводилачку меморију.
Детаљније информације погледајте на локацији www.trados.com.